Why Scones?
Penang has long been shaped by migration, trade, and cultural mixing since the time of the British free port. This gathering is a small farewell for our guest, Lin Pei-Ju (artist residency) who has stayed with Hin & COEX for months.
She will make English scones as both a goodbye gesture and a curatorial practice—using baking as a way to learn, experience, and reflect on a new culture.
Making scones becomes a metaphor for cultural hybridity: mixing, folding, adjusting proportions, and discovering how far something can change while still being itself. Like language and daily life, culture is practiced through repetition and sharing.
Join us to bake, listen, talk, and eat together.
司康ㄉ掰掰派對
檳城港口,是早期英國東印度公司,在亞洲重要的自由港口,所有的經濟貿易,人口流動,蓬博繁盛,各種不同的族群,透過不同的管道抵達、落地生根。在喬治市的風貌中,混雜著歐式的建築風情。以三大族群組成的風貌,儘管在各種機制上仍然存在著分化的規則,但是口語的混生/聲,成為了另一個化外之地。
本次的分享會將製作英式女王的司康,把原料粉和勻,逐步加入奶油、牛奶,再加一點水,慢慢變成了一塊鬆軟、圓滑的團塊,像是大馬式的腔調,用英文的語法結構,抽換字詞,混雜著馬來語、華語、廣東話的字詞,儘管與你們待了十多天的時間,儘管怎麼說我母語中文、對英文跟閩南語也是略懂略懂。但我仍然會在關鍵字的發音上,突然斷片,像是在語句中存在著一些被打碼的聲音,像是在學習一個新的發音方法,摸不著邊,有時候同一個紅色、同一個味道,同一個因為在發音、語系的差異,產生了一些折射,變成了我無法辨識的東西。
在司康的食譜上,只要在原料粉體和液體的部分,適量的加入各種不同的口味,像是抹茶粉、巧克力粉,就可以改變風味。但是要改變多少比例的食譜,這一顆「司康」會不能再被稱之為一顆司康呢?
文化的混聲,是被實踐出來的日常,就像是反覆被揉、被折疊、被和勻的團塊,我想大概就跟我要做的司康有87分像,至於要怎麼像,可能要吃吃看才會知道。
恆春 X 嘉義 X 檳城 Workation 計畫 Hengchun x Chiayi x Penang Workation Exchange Programme
恆春半島的火箭人實驗室,與馬來西亞檳城的藝文團隊—— Hin Bus Depot 、 COEX 展開兩國交換Workation計畫。
每一次的交換Workation為期30天,在這些日子裡,將在馬來西亞檳城展開遠距工作、品嚐馬來西亞特色小吃、感受最在地的生活,也將有機會透過檳城在地藝文團隊Hin Bus Depot,更深入的與在地朋友互動交流,有著更多『不只是旅行』的深度體驗。
主辦單位 Hosted:火箭人實驗室 LauncherLab、Hin Bus Depot.、COEX
22 December 2025 (Monday) | 7:00pm - 9:00pm